Where are we going from here? (Blackmore’s Night) — перевод в стихах: Куда мы идем?

Дата: 14 Апр 2015 · Рубрики: Переводчик · Метки: , ,

В юности я увлеклась творчеством Blackmoore’s Night. Моей первой любовью был «Magical World«, служивший прекрасным аккомпанементом к танцевальной композиции «Соломенная сказка».
gipsi_smallА сейчас хочу предложить свой стихотворный перевод более поздней песни «Куда мы идем?» («Where are we going from here?«) из альбома «Ghost of a Rose» («Призрак розы»).Мои ученики пели ее на рождественской вечеринке, нарядившись табором цыган, что сильнее подчеркивало философский посыл песни.

Далее размещен мой стихотворный перевод, соответствующий по ритмике оригиналу. Это значит, что его можно петь.

Куда мы отсюда идем? (Where are we going from here?)

Долог наш путь

Не отдохнуть

Здесь ветер и холод и снега по грудь.

Но я спрошу то, что всем важно:

Знаешь, куда мы идем?

 

Черты на лице

Черты на руке

Нитей судьбы не зажать в кулаке

Что-то все время не так

Знать бы, куда мы идем.

 

 Припев:

Ищем следы и подсказки в веках.

Водят по кругу загадки в стихах.

Бродим во мгле, но нам с тобой

Нужно найти путь домой.

Нашу дорогу домой.

Как нам найти путь домой?

 

Гаснет твой день, слез не сберечь:

Так много прощаний и так мало встреч.

Тонет крик в тишине:

«Дай знать, куда мы идем!»

Мы все на пути

Нам долго идти,

Смело пытаясь путь новый найти.

Кого спросишь ты,

Ведь вокруг никто не знает, куда мы идем.

©Перевод Аллы Тереховой


 

P. S. Танцующая цыганка взята с сайта mirgif.com

Обложка диска с www.giginjapan.com

Продолжим чтение:

Оставить комментарий