Книги на английском языке

Дата: 02 Март 2013 · Рубрики: Учитель · Метки: , ,

Желая рассказать о книгах на английском языке из моей домашней библиотеки, я обнаружила интересную картину. Прежде всего, мне хотелось рассказать о неадаптированных романах. Но снова глянув на знакомые страницы, я поняла, что они заинтересуют немногих в силу своих языковых особенностей. Чтобы в полной мере насладиться этими жемчужинами придется довольно часто (и даже очень часто) обращаться к словарю. Такое чтение подходит только для фриков вроде меня.

С другой стороны просят слова адаптированные, сокращенные или пересказанные произведения. Таких предостаточно в книжных магазинах города. Читать их несложно. Частенько они снабжены словарями, упражнениями и маркировкой уровня. Это удобно для учебных целей, но не для души. Если уж читать, то с удовольствием. А какое удовольствие от выхолощенного и сокращенного текста? Если уж на то пошло, лучше выбрать что-то написанное для детей, там и язык будет несложный. Да хоть того же Гарри Поттера!

И осталось лишь несколько книг, о которых я расскажу подробнее. Это неадаптированные рассказы.

  1. “Tales of Long Ago” by Arthur Conan Doyle не оставили по себе большого впечатления, хотя и были по-своему интересны. Рекомендую любителям фэнтэзи и поклонникам автора.
  2. “Selected Tales” by Edgar Alln Poe заставили порой трястись от страха, наблюдая обратную сторону чрезмерной увлеченности. Это то, что я называю качественным триллером с элементами ужаса.
  3. “Science Fiction. The Best English Short Stories” действительно достойны места среди лучших. Купила эту книгу из-за своей страсти к фантастике и испытала полное погружение. В этом жанре всегда присутствуют обширные описания, так что работа со словарем неизбежна. Но это того стоит!
  4. “Honeymoon and Other Stories by English Writers” охватывает рассказы Честертона, Мэнсфилд и Моэма. Тут уже никакой фантастики. Истории людей с их эмоциями и мироощущениями. Читать было поразительно легко, так что даже закралось подозрение об адаптации. Но книга серии “Читаем в оригинале”, так что приходится считать ее аутентичной.

Особняком стоят 3 “интерактивные” книги “Survive!”, “Oranges in the Snow” и “The White Stones”. Они сразу были написаны максимально простым языком, так что никакая адаптация уже просто невозможна. Меня подкупила возможность влиять на ход событий, которая составляет суть интерактивности. Я даже описала порядок работы с такими книгами для тех, кто хочет с их помощью быстро повысить свой уровень, чтобы перейти к чему-то более объемному.

 

Продолжим чтение:

Оставить комментарий